Virtual Buddys is now My Assistant Services

Transcription and Translational services

You'll need to employ a transcription service if you have a video or audio file that you wish to convert to text. Placing the spoken bits of a file on paper is known as transcription. Businesses use Transcription services for a variety of reasons. If a company requires a video translation, it may first need to transcribe the video's spoken portions if it doesn't already have a written script ready to translate. Video transcriptions are frequently utilized in legal proceedings.

Need Help With Transcription and Translational services?

Audio transcriptions are also commonly utilized in court cases, and audio translation can assist with everything from language study to staff training. The reason why companies and businesses use such transcriptional and translational services. But how do they work?

Difference between transcription and translation services:

Transcription is taking audio, video, or live speech and converting it into text in the same language as the speaker. In a nutshell, transcription entails writing down what is heard. As a result, there is a significant distinction between language transcription and translation. On the other hand, translation is the process of transforming text files from one language to another.

You have an English text file that you wish to convert to Spanish; this is referred to as translation. In a nutshell, translation is converting one language into another. In terms of language, there is a significant distinction between transcription and translation.

Transforming a text file from one language to another is known as translation. Transcription is taking audio, video, live speech, and other types of media and converting them into text in the same words spoken by the original speaker.

A text document is used in translation. Transcription is converting audio, video, and live speech into text. You can use any translation language you choose, but you must use the same one as the original speaker used for transcribing. Transcription is required for translation. On the other hand, transcription is dependent on audio and video files

A translator must be able to communicate in at least two languages. Furthermore, if a person is fluent in one language, he can perform transcription.


Transcription is a specialized job that necessitates a high level of concentration and attention to precision. A transcriptionist typically uses a foot pedal that connects to software that plays audio and video files. The transcriptionist can use the foot pedal to pause and resume the recording while transcribing the information.

They may also rewind and fast forward through the file, which is very handy when some parts of the recording are unclear.

They are friendly, they are informative, and they carry warmth. Introductory messages need to be expertly written to exhibit your affectionate services to your renter whenever you address them. Our virtual assistants also maintain a proper record of apt listings.

The transcriptionist is also in charge of stamping the typed copy with a time stamp. This is especially significant for video transcription since it links each line of dialogue to the relevant visual portion of the file. The time-stamps will ensure that the spoken and visual portions of the clip are in sync if the transcription is then translated and a foreign-language dialogue is put to the video. The same is true whether subtitles are used on the video, whether they are in the original language or a translation.

Regardless of background noise, file quality, industry jargon, or regional dialects, transcriptionists have a highly educated ear and can interpret the words said in a tape. So, what exactly is a translator's job? Both the source and target languages of a translation are read and understood by a skilled translator. But, more crucially, a professional translation communicates not only written words but also cultural concepts. Using proper grammar and syntax, a translator turns a message's words and meaning into the target language(s) you specify. They are expert natural speakers of your target language, but they are also well-versed in the terminology relevant to your circumstance.

With the help of a skilled linguist, language translation services enable you to communicate with a global audience. Certified translation, spoken interpretation, localization, and globalization are only a few examples. Each one has a distinct impact on how your message is delivered. People have been imprisoned as a result of mistranslated information, and it has cost renowned international firms upwards of $71 million per mistranslation.

Because transcription is an important aspect of video and audio translation, it is frequently combined with other services. These include time synchronization (as already mentioned), the translation process, and subtitling. When video or audio translation is needed, it is frequently more efficient and cost-effective to have one person or company handle all of these aspects of the process.

How do you hire such service provider agencies?

If you're looking for a transcribing company, think about what other services you might need before you start shopping for one. Some individuals and businesses specialize in transcription only, as well as those that offer transcription as part of a larger package of services (such as translation services).

As a beginning point, seek for recommendations from other businesspeople and look for well-reviewed companies online. Price and quality might vary greatly in this market, so be clear about your budget and expectations from the start. Request quotes from different providers to compare potential expenses and rely on personal recommendations and evaluations to satisfy yourself on the quality front. Remember that freelance services like Upwork can help you find transcriptionists. Again, read the reviews of anyone you're thinking about hiring to do your transcription work.

Before beginning your transcription assignment, a final consideration is the audio file's or video's aural component's quality. Transcriptionists who are successful are professionals who are focused and attentive. They are not, however, miracle workers. The transcriptionist can only do so much in terms of transcribing what is said if the audio quality is poor. As a result, if you have a poor-quality recording, it's worth discussing it with the transcriptionist first so that you're both clear on what is and isn't possible. If you're ready to start working on your transcription project, that's fantastic. Please do not hesitate to contact the Tomedes team if you have any questions.

Our Office Locations

Australia Office

2/19, Wahgunyah Drive, Area- St.albans, State-Victoria (Australia)

India Office

B 520 I-Thum tower, Sector 62, Noida, Uttar Pradesh 201301

USA And Canada